Ahlam Shibli احلام شبلي
Corrèze, France, 2008-09 Series of 48 photographs 38 x 57,7 cm; 57,7x38 cm B/W Gelatine Silver prints; C-digital prints Captions (English + French) Artist statement (English + French) Manée Teyssandier : Avant-propos (French) Manée Teyssandier : Introduction (English) Adania Shibli : Dévoiler le visibl(French) Adania Shibli : Uncovering the Visible (English) Ulrich Loock : Le Traumatisme de Trauma (French) Ulrich Loock : The Trauma Work (English)
© Ahlam Shibli |
|
EN | FR | ||
|---|---|---|---|---|---|
Trauma (Corrèze, 2008–09)
|
Trauma consists of 48 photographs, black and white and colour, taken in 2008–09 in Corrèze, France. They measure each 38 x 57.7 cm or 57.7 x 38 cm. The black and white photographs are gelatine silver prints; the colour photographs are digital prints. Edition: 6+1 AP. | Trauma est une série de 48 photographies, noir et blanc et couleur, prises en 2008–09 dans le département de la Corrèze, en France. Elles mesurent chacune 38 x 57,7 cm ou 57,7 x 38 cm. Les photographies noir et blanc ont été réalisées en tirage argentique, les photographies couleur en tirage numérique. Édition : 6+1 AP. | |||
Trauma no. 1 38X57.7 cm Gelatine silver print
|
Monument at the entrance of the Lycée Edmond Perrier in Tulle honouring its former students and one professor morts pour la France in the First and Second World Wars, and the colonial wars in Indochina and Algeria. – Tulle, 18th May, 2008. |
Monument à l’entrée du lycée Edmond Perrier, à Tulle, dédié aux anciens élèves et à un professeur « morts pour la France » lors des deux guerres mondiales et pendant les guerres coloniales en Indochine et en Algérie. – Tulle, 18 mai 2008. |
|||
Trauma no. 2 38X57.7 cm Digital print |
Documentation of torture by the French Army in Algeria shown by Daniel Espinat. He explained that during the Algerian War he used to receive such documents secretly from the PSU (Parti socialiste unifié) and distribute them in the Corrèze region. During the German occupation of France, Daniel Espinat was a member of the Armée secrète – Corps franc de libération de Tulle. Later he became an activist against the Algerian War. The Armée secrète was an organisation of Résistance fighters created in 1942. – Chanac-les-Mines, 18th June, 2008. |
Documents sur la torture pratiquée en Algérie par l’Armée française montrés par Daniel Espinat. Pendant la guerre d’Algérie, le PSU (Parti socialiste unifié) lui transmettait sous le manteau ces documents pour qu’il les diffuse en Corrèze. Sous l’occupation allemande en France, Daniel Espinat fut membre de l’Armée secrète – Corps franc de libération de Tulle. Plus tard il milita contre la guerre d’Algérie. L’Armée secrète, créée en 1942, était une des organisations de combattants de la Résistance. – Chanac-les-Mines, 18 juin 2008. |
|||
Trauma no. 3 38X57.7 cm Digital print |
Wreath-laying ceremony at the stele of the Square du Souvenir Français to commemorate eighteen track-watchmen murdered by the Wehrmacht on the 7th June, 1944. While members of the Francs-tireurs et Partisans (FTP) were launching an attack on the German garrison at the Hôtel Dufayet in Tulle, twenty-one French citizens who had been obliged to guard the railway against sabotage, took refuge in the coal bunker at the train station. When they heard German soldiers entering the station, they came out with their hands raised for fear of being confused with the Maquis. A German soldier ordered them to march to the Hôtel Dufayet. Then Germans who were standing in front of the Hôtel Dufayet and the Hôtel Terminus fired on them, killing three. The rest were ordered to proceed to the railway sidings which they did with their hands raised. A number of different German soldiers let them pass without saying anything and suddenly opened fire on them. In total eighteen track-watchmen were killed. Only one man, Abel Leblanc, who was covered with the blood of another man and pretended to be dead, survived and reported the events. His report doesn’t say anything about the two watchmen not accounted for. The Square du Souvenir Français received its name in connection with a statue of Sergeant Lovy located close to the stele commemorating the train-watchmen. The statue of Sergeant Lovy was erected in honour of that member of the French colonial army who was born in Tulle in 1880 and died in Algeria, on the 29th March, 1903, in a clash with Kabyl rebels. – Tulle, 7th June, 2008. |
Cérémonie de dépôt de gerbe à la stèle square du Souvenir Français, en hommage aux dix-huit gardesvoies assassinés par la Wehrmacht le 7 juin 1944. Alors que des membres des Francs-tireurs et Partisans (FTP) attaquaient la garnison allemande de l’hôtel Dufayet à Tulle, vingt et un citoyens français requis pour garder la voie ferrée afin de prévenir les sabotages s’étaient réfugiés dans la soute à charbon de la gare. Entendant des soldats allemands entrer dans la gare, ils sortirent de leur cache les mains en l’air de peur d’être pris pour des membres du maquis. Un soldat allemand leur ordonna de se rendre à l’hôtel Dufayet. Alors qu’ils s’y dirigeaient, les Allemands qui se trouvaient devant les hôtels Dufayet et Terminus tirèrent et tuèrent trois d’entre eux. Les autres reçurent l’ordre de marcher vers les bas-côtés de la voie ferrée et avancèrent les mains levées. Plusieurs autres soldats allemands les laissèrent passer sans rien dire puis ouvrirent soudain le feu sur eux. Au total, dix-huit gardes-voies furent tués. Un seul, Abel Leblanc, couvert du sang d’un homme tombé près de lui, fit semblant d’être mort et survécut. C’est lui qui rapporta les événements. Son récit ne dit rien de ce qui arriva aux deux gardes en plus des dix-huit et lui-même. Le square du Souvenir Français doit son nom à la statue du sergent Lovy, proche de la stèle élevée en l’honneur des gardes-voies. Né à Tulle en 1880, le sergent Lovy, membre de l’Armée coloniale française, mourut le 29 mars 1903 en Algérie lors d’un accrochage avec des rebelles kabyles. – Tulle, 7 juin 2008 |
|||
Trauma no. 4 38X57.7 cm Digital print |
Wreath-laying ceremony at the Nécropole des FFI in the cemetery of Puy Saint-Clair, carré militaire, to commemorate the fighters of the Forces françaises de l’intérieur (FFI), including members of the Francstireurs et Partisans (FTP), who fell during the Résistance attack in Tulle on the 7th and 8th June, 1944. Under the slab of granite twenty-two soldiers of the FFI are buried, thirteen of whom are unknown. – Tulle, 7th June, 2009. |
Cérémonie de dépôt de gerbe à la Nécropole des FFI, au carré militaire du cimetière de Puy Saint-Clair, en hommage aux combattants des Forces françaises de l’intérieur (FFI), parmi lesquels des Franc-tireurs et Partisans (FTP) tombés lors de l’offensive de la Résistance à Tulle les 7 et 8 juin 1944. Parmi les vingt-deux soldats des FFI enterrés sous la dalle de granit, treize sont inconnus. – Tulle, 7 juin 2009. |
|||
Trauma no. 5 38X57.7 cm Digital print |
8th May celebration of Germany’s unconditional surrender. On the day of Germany’s surrender, the 8th May, 1945, in Sétif and Guelma, in Algeria, large numbers of Algerian civilians decided to express their right to independence. Their demonstrations were violently repressed by the French police, the army and the colonists’ militias. That day and the following days, thousands of Algerian civilians were killed in the massacres at Sétif and Guelma. – Tulle, 8th May, 2009. |
Cérémonie du 8 mai commémorant la capitulation sans condition de l’Allemagne. Le jour de la capitulation de l’Allemagne, le 8 mai 1945, à Sétif et à Guelma, en Algérie, un grand nombre de civils algériens décidèrent d’exprimer leur droit à l’indépendance. Leurs manifestations furent violemment réprimées par la police et l’Armée française ainsi que par les milices coloniales. Ce jour-là et les suivants, des milliers de civils algériens furent massacrés à Sétif et Guelma. – Tulle, 8 mai 2009. |
|||
Trauma no. 6 38X57.7 cm Digital print |
René Lavigne, called for ‘prolonged military service’, as he phrased it, looking at photos he made in Algeria, showing actions of his detachment in the Algerian War. Starting February 1955, René Lavigne served in Germany for one year. Then he was sent to Tunisia for six months, and after that to Algeria, where he stayed for the rest of his military service, until July 1957. René Lavigne is married to Andrée, a daughter of Sylvain Combes who was a member of the Armée secrète and was arrested on the 14th May, 1943, for acts of resistance in Tulle, then deported to Buchenwald and from there to Nordhausen-Dora, a camp which provided forced labour for the Mittelwerk V-1 and V-2 rocket factory in the Kohnstein mountain. Sylvain Combes died at the Dora camp on the 15th December, 1943. – Tulle, 14th June, 2008. |
René Lavigne, qui avait été appelé pour « service militaire prolongé », selon ses termes, regarde des photos qu’il a prises lui-même montrant une des actions de son détachement pendant la guerre d’Algérie. En février 1955 René Lavigne commence son service militaire en Allemagne pour la durée d’un an. Il est ensuite envoyé en Tunisie pour six mois, puis en Algérie, où il effectue le reste de son service militaire jusqu’en juillet 1957. René Lavigne est marié à Andrée, fille de Sylvain Combes, membre de l’Armée secrète arrêté le 14 mai 1943 pour actes de résistance à Tulle et déporté au camp de concentration de Buchenwald, puis à celui de Nordhausen-Dora, lequel fournissait de la main d’oeuvre aux usines Mittelwerk de missiles V-1 et V-2, situées dans la montagne du Kohnstein. Sylvain Combes mourut au camp de Dora le 15 décembre 1943. – Tulle, 14 juin 2008. |
|||
Trauma no. 7 38X57.7 cm Digital print |
Wreath-laying ceremony at a national day of commemoration, declared by the French government in 2005, to honour those morts pour la France in Indochina, at the monument aux morts in rue Sylvain Combes. The monument was erected by the town of Tulle in 1923 to honour the victims of the First World War. After the liberation a plaque was added in memory of the ‘children’ of Tulle morts pour la France in the Second World War, ‘soldiers fallen on the field of honour, prisoners, the hanged, the deported, all the heroes of the Résistance, victims of Hitler’s barbarism’. The monument also carries plaques referring to those morts pour la France in the Far East, i.e. Indochina, and to those who fell in 1954–1962 in Algeria, Tunisia, and Morocco. The plaque commemorating the fallen participants of the fighting in North Africa was attached to the monument by the Amicale tulliste des anciens mobilisés en Afrique (ATAMA), with the permission of the municipality of Tulle. It was inaugurated on the 19th March, 1967, in the presence of the deputy mayor of Tulle, Jean Montalat, member of the Section française de l’Internationale ouvrière (SFIO). Sylvain Combes, who was deported to a German concentration camp on the 15th May, 1943, lived with his wife and their two daughters in the quarters of the concierge of the Ecole normale d’instituteurs, a college for teachers training, not far from the monument aux morts. The street was baptised after him on the 13th February, 1946. – Tulle, 8th June, 2009. |
Cérémonie de dépôt de gerbe au monument aux morts, rue Sylvain Combes, lors de la Journée nationale d’hommage aux « morts pour la France » en Indochine instituée par le gouvernement français en 2005. Ce monument fut érigé par la ville de Tulle en 1923 en hommage aux victimes de la Première Guerre mondiale. Après la Libération, une plaque fut ajoutée à la mémoire des « enfants » de Tulle « morts pour la France » pendant la Seconde Guerre mondiale – « aux soldats tombés au champ d’honneur, aux prisonniers, aux suppliciés, aux déportés, à tous les héros de la Résistance victimes de la barbarie hitlérienne ». Le monument porte aussi des plaques dédiées aux « morts pour la France » en Extrême-Orient, autrement dit en Indochine, et à ceux qui tombèrent entre 1954 et 1962 en Algérie, en Tunisie et au Maroc. La plaque dédiée aux anciens combattants en Afrique du Nord a été ajoutée au monument par l’Amicale tulliste des anciens mobilisés en Afrique (ATAMA), avec l’autorisation de la mairie de Tulle. Elle fut inaugurée le 19 mars 1967 en présence du député-maire de Tulle, Jean Montalat, membre de la Section française de l’Internationale ouvrière (SFIO). Déporté dans un camp de concentration le 15 mai 1943, Sylvain Combes vivait avec sa femme et leurs deux filles dans l’appartement du concierge de l’École normale d’instituteurs, non loin du monument aux morts. La rue fut baptisée de son nom le 13 février 1946. – Tulle, 8 juin 2009. |
|||
Trauma no. 8 38X57.7 cm Gelatine silver print |
Wreath-laying ceremony in front of the city hall of Oradour-sur-Glane to commemorate the 10th June, 1944 murder by the Nazis of 642 men, women and children. On that day, a detachment of the 2nd armoured SS division ‘Das Reich’ which was responsible for the atrocities committed in Tulle the day before, shot to death and burnt the men of Oradour. The women and children were burnt alive in the church. The village was torched and completely incinerated. After the war a new village was built nearby. The original site of the village has been maintained as a memorial at the suggestion of General de Gaulle. – Oradour-sur-Glane, 10th June, 2008. |
Cérémonie de dépôt de gerbe devant la mairie d’Oradour-sur-Glane en commémoration du massacre de 642 hommes, femmes et enfants par les nazis, le 10 juin 1944. Ce jour-là, un détachement de la 2ème division SS blindée « Das Reich », responsable des atrocités commises à Tulle la veille, fusille les hommes et met le feu à leurs corps. Les femmes et les enfants rassemblés dans l’église sont brûlés vifs. Le village est entièrement incendié. Après la guerre, un nouveau village est construit à proximité. Les ruines ont été conservées pour devenir un mémorial sur proposition du général de Gaulle. – Oradour-sur-Glane, 10 juin 2008. |
|||
Trauma no. 9 38X57.7 cm Digital print |
Placing bouquets of flowers on the morning of the 9th June celebrations at the places where 99 men from Tulle were hanged by the 2nd armoured SS division ‘Das Reich’ on the 9th June, 1944. – Tulle, 9th June, 2009. |
Le matin des cérémonies du 9 juin, pose de bouquets aux endroits où 99 hommes de Tulle furent pendus par la 2ème division SS blindée « Das Reich », le 9 juin 1944. – Tulle, 9 juin 2009 |
|||
Trauma no. 10 38X57.7 cm Gelatine silver print |
Entrance to the Musée départemental de la Résistance et de la Déportation at 2, quai Edmond Perrier, in Tulle. – Tulle, 13th June, 2008. | Entrée du Musée départemental de la Résistance et de la Déportation au 2, quai Edmond Perrier, Tulle. – Tulle, 13 juin 2008. |
|||
Trauma no. 11 38X57.7 cm Gelatine silver print |
Cemetery of Puy Saint-Clair in Tulle where some of the 99 residents of Tulle hanged by the Nazis on the 9th June, 1944 and some of the men who had been deported to German concentration camps the next day are buried in family vaults. – Tulle, 19th June, 2008. |
Cimetière de Puy Saint-Clair, à Tulle, où sont enterrés dans des caveaux familiaux quelques-uns des 99 hommes pendus par les nazis le 9 juin 1944 et de ceux qui furent déportés vers les camps de concentration allemands le jour suivant. – Tulle, 19 juin 2008 |
|||
Trauma no. 12 38X57.7 cm Gelatine silver print |
In the same vitrine at the Musée des armes in Tulle several submachine guns are displayed: a Bergmann MP 18.1, fabricated in 1918 in Suhl, Germany, and used on the last days of the First World War at the Western Front; a MP-40, widely used by the Germans during the Second World War; a British STEN-MK2 and a STEN-MK5, weapons used by the Maquis; another STEN produced illegally during the Occupation for the Résistance at a motor factory in Limoges belonging to the Gnome & Rhône group; different models of the MAT-49, produced in the years 1949–62 at the Manufacture d’armes de Tulle (MAT), and used by the French Army in the First Indochina War, the Algerian War, and the 1956 Suez Crisis. – Tulle, 19th June, 2008. |
Dans une même vitrine du Musée des armes de Tulle sont exposés plusieurs pistolets mitrailleurs : une Bergmann MP 18.1 fabriquée en 1918 à Suhl, en Allemagne, qui a servi dans les derniers jours de la Première Guerre mondiale sur le front occidental ; une MP-40 largement utilisée par les Allemands pendant la Seconde Guerre mondiale ; une STEN- MK2 et une STEN-MK5 britanniques, des armes du maquis ; une autre STEN produite clandestinement pour la Résistance sous l’Occupation dans une usine de moteurs de Limoges appartenant au groupe Gnome & Rhône ; divers modèles de MAT-49 produits de 1949 à 1962 à la Manufacture d’armes de Tulle (MAT) pour servir l’Armée française pendant la guerre d’Indochine, la guerre d’Algérie et la crise de Suez en 1956. – Tulle, 19 juin 2008. |
|||
Trauma no. 13 38X57.7 cm Digital print |
Wreath-laying ceremony at the Stèle des Martyrs, rue Louisa Paulin, in Tulle, to commemorate the 99 men from Tulle hanged from balconies and lamp posts by the 2nd armoured SS division ‘Das Reich’ on the 9th June, 1944 and the 149 residents who were deported on the 10th June, 1944 to German concentration camps, from where 101 of them did not return. Participating in this ceremony to honour the civilian victims of the Nazi atrocities are veterans of the Second World War and the colonial wars in Indochina and North Africa with the flags of their associations. – Tulle, 9th June, 2009. |
Dépôt de gerbe à la stèle des Martyrs, rue Louisa Paulin, à Tulle, en hommage aux 99 hommes pendus aux balcons et aux lampadaires par la 2ème division SS blindée « Das Reich », le 9 juin 1944, et aux 149 qui furent déportés le 10 juin 1944 vers des camps de concentration allemands, où 101 d’entre eux moururent. Des anciens combattants de la Seconde Guerre mondiale et des guerres coloniales en Indochine et en Afrique du Nord participent, avec les drapeaux deleurs associations, à cette cérémonie d’hommage aux victimes des atrocités nazies. – Tulle, 9 juin 2009. |
|||
Trauma no. 14 38X57.7 cm Digital print |
Jean Maison, a former member of the Francs tireurs et Partisans (FTP) and member of the PCF (Parti communiste français), sitting next to the grave he prepared for his wife and himself. The FTP were a fighting formation of the French Résistance created in 1941 by the Communist Party that was open to non-communists but under communist control. By 1944, the FTP had an estimated strength of 100,000 men. The FTP became one of the first Résistance groups in France to deliberately assassinate Nazis. In February 1944, it was integrated into the Forces françaises de l’intérieur (FFI). – Clergoux, 18th May, 2009. |
Jean Maison, ancien membre des Francs tireurs et Partisans (FTP) et membre du PCF (Parti communiste français), assis près de la tombe qu’il a prévue pour sa femme et lui-même. Les FTP, formation combattante de la Résistance française créée en 1941 par le Parti communiste, était ouverte aux non-communistes mais sous contrôle communiste. Possédant en 1944 une force estimée à 100 000 hommes, les FTP furent l’un des premiers groupes de la Résistance en France à commettre délibérément des attentats contre les nazis. En février 1944, ils seront intégrés aux Forces françaises de l’intérieur (FFI). – Clergoux, 18 mai 2009. |
|||
Trauma no. 15 38X57.7 cm Digital print |
Daniel Espinat at Le Monteil de Sarran in Corrèze in the barn where his group of Maquis trained and slept in July 1944. Maquis is a name for armed members of the Résistance who were hiding in the woods and mountainous areas. Of Corsican origin, the word means ‘dense vegetation’. The first Résistance fighters were joined by masses of men who left their home to avoid the Service de travail obligatoire (STO) of the Vichy regime, which provided forced labour for the Germans. These men were gathered by the different groups of Maquis which became successively more organised to fight the Vichy regime and the German occupation. – Le Monteil de Sarran, 25th June, 2008. |
Daniel Espinat au Monteil de Sarran, en Corrèze, dans la grange où son groupe de maquisards s’entraînait et dormait en juillet 1944. Le « maquis » est le nom donné aux membres armés de la Résistance cachés dans les forêts et les régions montagneuses, d’après une expression d’origine corse désignant une végétation dense et touffue. Les résistants de la première heure furent rejoints en masse par des hommes fuyant le Service du travail obligatoire (STO) du régime de Vichy qui fournissait de la main d’œuvre forcée aux Allemands. Ces hommes seront encadrés par les différents groupes du maquis qui s’organisèrent progressivement pour lutter contre le régime de Vichy et l’occupation allemande. – Le Monteil de Sarran, 25 juin 2008. |
|||
Trauma no. 16 38X57.7 cm Digital print |
Pierre Diederichs showing how a German soldier entered his grandmother’s apartment on the morning of the 9th June, 1944, while he was having breakfast, to tie a rope to the balcony for one of the hangings. In the end nobody was hanged from that rope. Initially it had been announced that 120 men would be hanged. Finally however the SS decided to reduce the number to 99. Pierre Diederichs’ father, Noël Alfred Diederichs, was among the people rounded up by the Germans in the early morning of the 9th June, 1944. He was deported on the 10th June, 1944, via the detention camp Royallieu in Compiègne, to the German concentration camp Dachau, and later to the camps of Flossenbürg and Hersbruck, where he died on the 14th November, 1944. – Tulle, 29th May, 2009. |
Pierre Diederichs montre comment un soldat allemand qui avait pénétré dans l’appartement de sa grand-mère au matin du 9 juin 1944, alors qu’il prenait son petit-déjeuner, noua une corde au balcon pour une des pendaisons. En définitive, personne ne fut pendu à cette corde. D’abord résolus à pendre 120 hommes, les SS arrêtèrent ensuite ce nombre à 99. Le père de Pierre Diederichs, Noël Alfred Diederichs, fut l’un des hommes que les Allemands rassemblèrent au petit matin du 9 juin 1944. Il sera déporté le 10 juin via le camp d’internement de Royallieu à Compiègne vers le camp de concentration allemand de Dachau, puis ceux de Flossenbürg et Hersbruck, où il mourra le 14 novembre 1944. – Tulle, 29 mai 2009. |
|||
Trauma no. 17 38X57.7 cm Gelatine silver print |
Daniel Espinat at the Musée des armes in Tulle, demonstrating a STEN-MK5 gun, like the one he used during the Résistance. – Tulle, 25th June, 2008. |
Daniel Espinat, au Musée des armes de Tulle, montre l’utilisation d’une STEN-MK5, type de pistolet mitrailleur dont il se servait pendant la Résistance. – Tulle, 25 juin 2008. |
|||
Trauma no. 18 38X57.7 cm Digital print |
The Montagnac flower workshop in Tulle that each year prepares and positions the bouquets for the 7th , 8th, and 9th June celebrations. – Tulle, 7th June, 2008. |
L’atelier du fleuriste Montagnac, à Tulle, qui prépare et met en place chaque année les bouquets pour les cérémonies des 7, 8 et 9 juin. – Tulle, 7 juin 2008. |
|||
Trauma no. 19 38X57.7 cm Digital print |
Nora Bellil pouring herself a cup of tea while her father, Abdenour Bellil, an Algerian immigrant, is looking on. Abdenour Bellil went to France in 1970 when he was twenty in search for a job. He first worked in Paris in a factory of mechanical parts for aviation and then as a waiter. Since 1978 he has been working in Corrèze in a parquet floor factory. The woman who later became his wife, Saliha, arrived in France in 1990 after finishing her studies in Algeria. They met in Poitiers, where each has family. Their three children were born in Tulle. Abdenour Bellil recounted that he saw the women of his family put animal excrement on their faces and bodies in order to protect themselves from being raped by French soldiers during the Algerian War. He also demonstrated how men from his village were handcuffed by the French Army. – Tulle, 19th May, 2009. |
Nora Bellil se verse une tasse de thé sous le regard de son père, Abdenour Bellil, un travailleur immigré d’Algérie. Abdenour Bellil est arrivé en France en 1970, à l’âge de vingt ans, pour chercher du travail. Il a commencé à Paris, d’abord dans une usine de pièces mécaniques pour l’aviation, puis comme serveur. Depuis 1978, il travaille en Corrèze dans une fabrique de parquets. Sa future épouse, Saliha, est arrivée en France en 1990, après avoir fini ses études en Algérie. Ils se sont rencontrés à Poitiers, où ils ont chacun de la famille. Leurs trois enfants sont nés à Tulle. Abdenour Bellil se souvient avoir vu les femmes de sa famille se barbouiller le visage et le corps d’excréments d’animaux afin de se protéger du viol des soldats français pendant la guerre d’Algérie. Il montre aussi comment les hommes de son village étaient menottés par l’Armée française. – Tulle, 19 mai 2009. |
|||
Trauma no. 20 38X57.7 cm Digital print |
Concepción Le Guen, a Pied-Noir, and her daughter Claudine with Marie Trillo Pouget and Gaëlle Rhodes from the association Peuple et Culture Corrèze, preparing for a show of her slides from Algeria. – Tulle, 25th May, 2009. |
Avec sa fille Claudine, Concepción Le Guen, pied-noir, prépare une projection de ses diapositives d’Algérie en compagnie de Marie Trillo Pouget et Gaëlle Rhodes de l’association Peuple et Culture Corrèze. – Tulle, 25 mai 2009. |
|||
Trauma no. 21 38X57.7 cm Digital print |
Saliha and Abdenour Bellil, their daughter Nora and their small son Anis, immigrants from Algeria, visiting Odette and Georges Claux, a Pied-Noir couple from Oran, in Algeria. Both families live in the Virevialle neighbourhood in Tulle. – Tulle, 19th May, 2009. |
Saliha et Abdenour Bellil, immigrés d’Algérie, leur fille Nora et leur petit garçon Anis, rendent visite à Odette et Georges Claux, un couple de pieds-noirs d’Oran, en Algérie. Les deux familles vivent dans le quartier de Virevialle, à Tulle. – Tulle, 19 mai 2009. |
|||
Trauma no. 22 38X57.7 cm Digital print |
Saïda Amarouche in her living room in Tulle. Saïda Amarouche’s father emigrated with his family in the 1930s from Algeria to France still a young man. Later he married an Algerian woman. Saïda was born in Marseille and considers herself at home at the place where she lives. She reported that during the Algerian War, when she was ten, her teacher asked her in relation to the war, ‘Why are you doing that? Aren’t you happy here?’. – Tulle, 13th June, 2009. |
Saïda Amarouche dans son salon à Tulle. Le père de Saïda Amarouche, venu d’Algérie, est arrivé en France, jeune homme, avec sa famille, dans les années 1930. Plus tard, il a épousé une Algérienne. Saïda est née à Marseille et se considère chez elle là où elle vit. Elle raconte que pendant la guerre d’Algérie, alors qu’elle avait dix ans, son institutrice lui a demandé, à propos de la guerre : « Pourquoi faites-vous ça ? Vous n’êtes pas heureux ici ? » – Tulle, 13 juin 2009. |
|||
Trauma no. 23 38X57.7 cm Digital print |
Manée Teyssandier, from the association Peuple et Culture Corrèze, with Abdenour Bellil, who is holding calla lilies that he cut for her at his allotment. At his side stands his wife Saliha. Their three children, Nora, Medhi, and their little son Anis, are playing in front of the building in the Virevialle neighbourhood, in Tulle, where the Bellil family lives on the second floor. – Tulle, 16th May, 2009. |
Manée Teyssandier, de l’association Peuple et Culture Corrèze, avec Abdenour Bellil tenant des arums qu’il a coupés pour elle dans son jardin ouvrier. À ses côtés, sa femme Saliha. Leurs trois enfants, Nora, Medhi et le petit Anis jouent devant l’immeuble où la famille Bellil vit au deuxième étage, dans le quartier de Virevialle, à Tulle. – Tulle, 16 mai 2009. |
|||
Trauma no. 24 38X57.7 cm Digital print |
Ameur Naceur, a Harki who came to France as a result of Algerian independence, presenting the medal ribbon he received as a member of the French Army during the Algerian War. He explained that the colour of the ribbon had to do with the number of Algerian fighters one had killed. In the corner of the living room he has placed the flag of the Harki association in Corrèze. Harki, from the Arabic word harka, is the term used for Algerians serving with the French Army during the Algerian War from 1954 to 1962. – Cosnac, 12th June, 2009. |
Ameur Naceur, harki arrivé en France après l’indépendance algérienne, montre la décoration qu’il a reçue comme membre de l’Armée française pendant la guerre d’Algérie. Il explique que la couleur de la décoration reçue dépendait du nombre de combattants algériens tués. Dans un coin du salon, il a placé le drapeau de l’association des harkis de Corrèze. « Harki », de l’arabe harka, est le terme employé pour désigner les Algériens qui servaient dans l’Armée française pendant la guerre d’Algérie de 1954 à 1962. – Cosnac, 12 juin 2009. |
|||
Trauma no. 25 57.7X38 cm Digital print |
Thin Kieu showing a photo from 1946 depicting, according to the inscription on its back, the inauguration of a memorial honouring Ngi Muge Thai Hoc who died as a war hero for France which he considered his country. While showing that picture, Thin Kieu relates that on the 17th September, 1946, after the Fontainebleau Conference and before boarding a ship at Toulon to return to Vietnam, Ho Chi Minh visited the camp of Indochinese workers at Mazargues, near Marseille. Thin Kieu was among the 2,000 workers attending that meeting. He explained that his colleagues and himself supported the Vietnamese claim for independence because they felt mistreated by colonial France. Thin Kieu was one of 20,000 men France recruited by force in its colony in the Far East to replace French workers who had been called to arms. In 1939, when he was 24, he was taken by the French colonial administration from his village in Indochina to a gathering camp where he stayed for several months, and then to France to work in a weapons factory in Saint-Médarden-Jalle. During the German occupation Thin Kieu was relocated to Marseille. After the war he refused to be sent back to Indochina, fearing he would be considered a collaborator of the colonial power. In Marseille he met a French woman who had returned from a German concentration camp, and went with her to her hometown, Tulle, where he settled and married another local woman, Marguerite Peythieu. His papers reveal that only on the 12th April, 1949 was he ‘temporarily relieved of his obligations’, and on the 31st December, 1952 definitely ‘relieved of his commitment’. – Tulle, 14th June, 2009. |
Thin Kieu montre une photo de 1946 représentant selon l’inscription au verso l’inauguration d’une stèle en souvenir de Ngi Muge Thai Hoc, mort en héros à la guerre pour la France qu’il considérait son pays. En montrant cette image, Thin Kieu raconte que le 17 septembre 1946, après la conférence de Fontainebleau, Ho Chi Minh, avant de s’embarquer à Toulon pour son retour au Vietnam, s’est rendu au camp de travailleurs indochinois de Mazargues, près de Marseille. Thin Kieu a assisté à cette rencontre parmi plus de 2 000 travailleurs et relate que ses camarades et lui-même étaient favorables aux idées indépendantistes car ils s’étaient sentis maltraités par la France coloniale. Thin Kieu est l’un des 20 000 hommes recrutés de force par la France dans sa colonie extrême-orientale pour remplacer les travailleurs français mobilisés. Il est pris dans son village à l’âge de 24 ans, en 1939, par l’administration coloniale française, et emmené dans un camp de regroupement pendant plusieurs mois, puis envoyé en France où il est affecté dans une usine d’armement à Saint-Médard-en-Jalle. Pendant l’occupation allemande, Thin Kieu est transféré à Marseille. Après la guerre, il refuse d’être renvoyé en Indochine, craignant d’y être considéré comme un collaborateur de la puissance coloniale. Toujours à Marseille, il rencontre une Française rescapée d’un camp de concentration allemand. Il l’accompagne dans sa ville natale de Tulle, où il s’installe et épouse une autre habitante de la ville, Marguerite Peythieu. Ses papiers indiquent qu’il ne fut placé en « levée temporaire de réquisition » que le 12 avril 1949 et définitivement « relevé de son engagement » le 31 décembre 1952. – Tulle, 14 juin 2009. |
|||
Trauma no. 26 38X57.7 cm Digital print |
Michel Trésallet presenting a photo of the lady next to him, Pierrette Barrat-Arnal, which shows her as a nurse at the Manufacture d’armes de Tulle (MAT), during the Occupation. While working at MAT, Pierrette Barrat-Arnal provided medical supplies and food stamps for the Résistance. Michel Trésallet’s father, Louis Trésallet, was deported on the 10th June, 1944, sent to Dachau via the detention camp Royallieu in Compiègne and from there transferred to the Flossenbürg and Hersbruck camps, where he died on the 25th November, 1944. At a time of personal hardship, Michel Trésallet had his father’s concentration camp number tattooed to his own arm to remind him of the value of life. – Tulle, 2nd June, 2009. |
Michel Trésallet montre une photo de la dame à son côté, Pierrette Barrat-Arnal, lorsqu’elle était infirmière à la Manufacture d’armes de Tulle (MAT) pendant l’Occupation et procurait des fournitures médicales et des coupons de ravitaillement à la Résistance. Le père de Michel Trésallet, Louis Trésallet, fut déporté le 10 juin 1944, via le camp d’internement de Royallieu à Compiègne, vers le camp de concentration de Dachau, puis aux camps de Flossenbürg et Hersbruck, où il mourut le 25 novembre 1944. À une époque où il rencontrait des difficultés personnelles, Michel Trésallet s’est fait tatouer le numéro de matricule de son père sur le bras pour se rappeler la valeur de la vie. – Tulle, 2 juin 2009. |
|||
Trauma no. 27 38X57.7 cm Digital print |
Pierre Diederichs presenting a photo of his father, Noël Alfred Diederichs, who died at the Hersbruck concentration camp on the 14th November, 1944. – Tulle, 20th May, 2009. |
Pierre Diederichs montre une photo de son père, Noël Alfred Diederichs, mort au camp de concentration de Hersbruck le 14 novembre 1944. – Tulle, 20 mai 2009. |
|||
Trauma no. 28 57.7X38 cm Digital print |
Françoise Bonneau offering an apéritif. On the table are displayed the clothes her father, René Bonneau, was wearing when he returned home from Dachau in 1945, and a photo from his time as an Alpine Hunter before deportation. René Bonneau was one of the 149 men of Tulle who were deported on the 10th June, 1944. After returning from the Dachau concentration camp, he resumed service with the French occupation forces in Austria. Later he fought in the First Indochina War. Asked to take part in the Algerian War, he decided not to leave his family again, resigned from the army and started to work as a guard at the Manufacture d’armes de Tulle (MAT). Before Françoise Bonneau’s mother, Andrée Fougère, married René Bonneau, she was married to Michel Marcel Lamarre, one of the 99 men who were hanged on the 9th June, 1944. She is buried between her two husbands at the cemetery of Puy Saint-Clair, in Tulle. – Tulle, 28th May, 2009. |
Chez Françoise Bonneau à Tulle, qui offre l’apéritif. Sur la table, la tenue rayée de déporté que portait son père, René Bonneau, à son retour de Dachau en 1945, et une photo de l’époque où il était chasseur alpin avant sa déportation. René Bonneau fut l’un des 149 hommes de Tulle déportés le 10 juin 1944. À son retour du camp de concentration de Dachau, il reprit son service comme soldat en Autriche avec les forces d’occupation françaises. Plus tard, il combattit lors de la guerre d’Indochine. Appelé à prendre part à la guerre d’Algérie, il décida de ne pas quitter à nouveau sa famille, démissionna de l’Armée et commença à travailler comme gardien à la Manufacture d’armes de Tulle (MAT). Avant d’épouser René Bonneau, Andrée Fougère, la mère de Françoise, avait été mariée une première fois à Michel-Marcel Lamarre, l’un des 99 hommes pendus le 9 juin 1944. Elle est enterrée entre ses deux époux au cimetière de Puy Saint-Clair, à Tulle. – Tulle, 28 mai 2009. |
|||
Trauma no. 29 38X57.7 cm Digital print |
Pierre Diederichs, whose father was deported on the 10th June, 1944 and died at the Hersbruck concentration camp, looking at a report he wrote in 1960 about what he had seen in Algeria on a university study trip in July that year. At that time Pierre Diederichs represented the Union nationale des étudiants de France (UNEF), which in the 1960s took a clear position in favour of Algerian independence and initiated actions against the war. – Tulle, 29th May, 2009. |
Pierre Diederichs, dont le père fut déporté le 10 juin 1944 et mourut au camp de concentration de Hersbruck, relit un récit qu’il a écrit en 1960 sur ce qu’il a pu observer en Algérie lors d’un voyage d’études en juillet de cette année-là. À l’époque, Pierre Diederichs représentait l’Union nationale des étudiants de France (UNEF) qui, dans les années 60, a clairement pris position en faveur de l’indépendance de l’Algérie et mené des initiatives contre la guerre. – Tulle, 29 mai 2009. |
|||
Trauma no.30 38X57.7 cm Digital print |
Janine Picard showing a photo of the wreath- laying ceremony at the Stèle des Martyrs, rue Louisa Paulin, close to the train station, on the 9th June, 1994, the 50th anniversary of the events, in memory of the citizens of Tulle who were hanged or deported in 1944. Displayed on the table are family photos of Janine Picard’s parents, and an honorary diploma of her father, Henri-André Valade, who won the 1st prize in an accordion competition in 1936 in La Chaux-de-Fonds, Switzerland. Henri-André Valade was deported on the 10th June, 1944, to the detention camp Royallieu in Compiègne, and on the 2nd July to the Dachau concentration camp. He is considered to have died on the 16th January, 1945, at the Vaihingen camp. In Tulle he worked in the Maugein accordion factory as a tuner and was an accordionist in the company band. Janine conserved the virtuoso accordion, documents, and photos of her father. She is married to René Picard, a former French soldier in the Algerian War. – Tulle, 14th May, 2009. |
Janine Picard montre une photo de la cérémonie de dépôt de gerbe à la stèle des Martyrs, rue Louisa Paulin, près de la gare, le 9 juin 1994, pour le 50ème anniversaire des événements en mémoire des hommes de Tulle pendus ou déportés en 1944. Sur la table, des photos de famille des parents de Janine Picard et un diplôme de son père, Henri-André Valade, qui avait remporté le 1er prix d’accordéon lors d’un concours en 1936 à La Chaux-de-Fonds, en Suisse. Henri-André Valade a été déporté le 10 juin 1944 via le camp d’internement de Royallieu à Compiègne vers le camp de concentration de Dachau. Il serait mort le 16 janvier 1945 au camp de Vaihingen. À Tulle, il travaillait comme accordeur à la fabrique d’accordéons Maugein et jouait dans l’orchestre de cette entreprise. Janine a conservé l’accordéon du virtuose, les documents et les photos de son père. Elle est mariée à René Picard, un ancien soldat français de la guerre d’Algérie. – Tulle, 14 mai 2009. | |||
Trauma no. 31 38X57.7 cm Digital print |
The photo album of Janine Picard’s parents opened to show a photo of her father, Henri-André Valade, with his accordion band at the Maugein factory. On top of it, a photo of her father as a prisoner-of-war in May 1940, in the East of France, four years before his deportation to a German concentration camp on the 10th June, 1944. – Tulle, 14th May, 2009. |
L’album photo des parents de Janine Picard s’ouvre sur une photo de son père, Henri-André Valade, avec son groupe d’accordéonistes à la fabrique Maugein. Posée au dessus, une autre photo de son père, prisonnier de guerre en mai 1940 dans l’est de la France, quatre ans avant sa déportation vers un camp de concentration allemand le 10 juin 1944. – Tulle, 14 mai 2009. |
|||
Trauma no. 32 38X57.7 cm Digital print |
Thuong Dang – the son of a ’volunteer’ from Indochina in the French Army during the First World War who remained in France after the war – showing his father’s photos to Jeanette Kieu – the daughter of a forced labourer who was brought to France during the Second World War from Indochina. The photos depict the arrival of Ho Chi Minh in Paris in July, 1946 for the Fontainebleau Conference, and photos of Ho’s reception by Indochinese workers in France, at the Le Bourget Airport, near Paris. The Fontainebleau Conference was held in July 1946 between the French Government and the Viet Minh to find a solution to the Franco-Vietnamese conflict. Ho Chi Minh led the Viet Minh delegation. Since the French were not willing to consider the Vietnamese claim for independence, a few months later the First Indochina War broke out. It ended in 1954 with the French defeat. – Argentat, 5th June, 2009. |
Thuong Dang, le fils d’un « volontaire » d’Indochine dans l’Armée française pendant la Première Guerre mondiale, resté en France après la guerre, montre les photos de son père à Jeannette Kieu, fille d’un travailleur forcé d’Indochine envoyé en France pendant la Seconde Guerre mondiale. Il s’agit de photos de l’arrivée de Ho Chi Minh à Paris en juillet 1946 pour la conférence de Fontainebleau, et de l’accueil que lui réservèrent des ouvriers indochinois en France à l’aéroport du Bourget, près de Paris. La conférence de Fontainebleau se déroula en juillet 1946 entre le gouvernement français et le Viet Minh pour trouver une solution au conflit francovietnamien. Ho Chi Minh conduisait la délégation du Viet Minh. Les Français n’étant pas disposés à prendre en considération la demande vietnamienne d’indépendance, la guerre d’Indochine éclata quelques mois plus tard. Elle s’acheva en 1954 avec la défaite française. – Argentat, 5 juin 2009. |
|||
Trauma no. 33 57.7X38 cm Digital print |
Guy Piron served on a submarine in Indochina and North Africa and is the president of the Corrèze chapter of the Union française des anciens combattants et victimes de guerre (UFAC), which comprises veterans of the Second World War as well as those of the French colonial wars. He is looking at an issue of the magazine La Charte devoted to the memory of the war in Indochina. To the question what the image before his eyes represented, he answered, after a moment of silence: ‘This is Tunisia.’ Asked if he saw this in Tunisia, he reported that his army group arrived at a village, gathered all the inhabitants, marched them to a cement factory, and killed them. The image, however, illustrates a report on the German concentration camps, also featured in that issue of La Charte. – Naves, 11th June, 2009. |
Guy Piron, qui servit sur un sous-marin en Indochine et en Afrique du Nord, préside aujourd’hui la section corrèzienne de l’Union française des anciens combattants et victimes de guerre (UFAC), qui comprend des anciens combattants de la Seconde Guerre mondiale aussi bien que des guerres coloniales françaises. Il a devant lui le numéro de La Charte consacré à la mémoire de la guerre d’Indochine. À la question de ce que représente l’image qu’il a sous les yeux, il répond après un moment de silence : « C’est la Tunisie ». À la question suivante, a t-il vu cela en Tunisie, il rapporte que son groupe militaire était arrivé à un village, avait rassemblé tous les habitants, les avait fait marcher jusqu’à une fabrique de ciment et les avait tués. L’image, cependant, illustre un article sur les camps de concentration allemands, également présentée dans ce numéro de La Charte. – Naves, 11 juin 2009. |
|||
Trauma no. 34 38X57.7 cm Digital print |
Daniel Espinat explained that the depicted documents were left behind by two German soldiers who fled when confronted by his Maquis group during the battle of Egletons, from the 14th to the 18th August, 1944. A service record mentions an injury of one of the soldiers: ‘Splitter im Oberschenkel rechts’ (splinter in the right thigh), and in the column ‘theatre of war’: ‘Bandenbekämpfung in Frankreich’ (fighting gangs in France). The use of the term gang shows how the German Army saw the French Résistance. – Chanac-les-Mines, 11th June, 2009. |
Daniel Espinat raconte qu’il a trouvé et conservé des documents militaires abandonnés par deux soldats allemands qui prirent la fuite devant son groupe du maquis pendant la bataille d’Egletons, du 14 au 18 août 1944. Sur un des livrets militaires, mention est faite de la blessure d’un des soldats allemands : « Splitter im Oberschenkel rechts » (éclats dans la cuisse droite), et dans la rubrique « théâtre des opérations » on peut lire : « Bandenbekämpfung in Frankreich » (combat contre les bandes en France). Le terme « bandes » montre bien comment les combattants de la Résistance étaient considérés par l’Armée allemande. – Chanac-les-Mines, 11 juin 2009. |
|||
Trauma no. 35 38X57.7 cm Digital print |
Nadège Colladant, a French woman born in Oran, Algeria, in 1943, showing photographs of her primary school class and explaining that ‘by the third year of primary school, the number of Algerian pupils had drastically decreased, and in the pictures we see that there are hardly any left’. She also shows a greeting card from 1962 with a drawing of black feet – pieds noirs – and underneath it another one from 1963, with the flag of independence, both inscribed ‘Best wishes from Algeria’. These cards were bought shortly before and after the Algerian independence. Finally, there is a card that Nadège Colladant made herself during the war, featuring an invented association, FAA, Front d’Algérie algérienne, in opposition to a militant movement of Pieds-Noirs and Harkis in favour of French Algeria, the Front de l’Algérie française (FAF). Nadège Colladant said that her association had only two members, herself and her dog. – Saint-Jal, 8th June, 2009. |
Nadège Colladant, Française née à Oran, en Algérie, en 1943, montre des photographies de sa classe d’école primaire et raconte que « dès la troisième année d’école primaire, le nombre d’élèves algériens avait radicalement diminué ; sur les photos on peut voir qu’il ne reste pratiquement plus d’enfants algériens dès la fin de ce premier cycle ». Elle présente aussi une carte de vœux de 1962 avec un dessin de pieds noirs et au-dessous une autre de 1963 avec le drapeau de l’Indépendance ; l’une et l’autre portent l’inscription « Meilleurs vœux d’Algérie ». Ce sont des cartes achetées juste avant et juste après l’indépendance algérienne. Nadège Colladant montre aussi une carte fabriquée par ellemême pendant la guerre, pour le FAA, Front d’Algérie algérienne, une association imaginaire, en opposition directe au Front de l’Algérie française (FAF), mouvement de pieds-noirs et de harkis en faveur de l’Algérie française. Nadège Colladant explique que son association n’avait que deux membres, elle-même et son chien. – Saint-Jal, 8 juin 2009. |
|||
Trauma no. 36 57.7X38 cm Digital print |
Christian Fuguet, a Pied-Noir born in 1948 in Algiers, showing photographs from his primary school. He explained that Algerian children from wealthy families attended the French primary school but were not allowed to be seated in the endof-the-year photo. – Tulle, 28th June, 2008. |
Christian Fuguet, pied-noir né à Alger en 1948, montre ses photos d’école primaire. Il explique que les enfants algériens de familles aisées allaient à l’école primaire française, mais qu’ils n’étaient pas autorisés à figurer assis sur la photo de fin d’année. – Tulle, 28 juin 2008. |
|||
Trauma no. 37 38X57.7 cm Digital print |
A slide projected by Concepción Le Guen which depicts her as a young woman in Algeria at a family outing, with an Algerian village in the background. – Tulle, 25th May, 2009. |
Une diapositive projetée par Concepción Le Guen la montre dans sa jeunesse en Algérie lors d’une excursion familiale, un village algérien en arrière-plan. – Tulle, 25 mai 2009. |
|||
Trauma no. 38 38X57.7 cm Digital print |
Pictures placed on top of the map of Vietnam, showing the arrival of Ho Chi Minh in Paris in July, 1946, for the Fontainebleau Conference between the French Government and the Viet Minh, and of his reception by Indochinese workers in France. From the collection of Thuong Dang, who is privately building an archive of documents concerning the French-Indochinese relations since the First World War. – Argentat, 5th June, 2009. |
Posées sur la carte du Vietnam, des photographies de l’arrivée de Ho Chi Minh à Paris en juillet 1946 pour la conférence de Fontainebleau entre le gouvernement français et le Viet Minh, et de son accueil par des travailleurs indochinois en France. Collection de Thuong Dang, qui constitue à titre privé des archives des relations franco-indochinoises depuis la Première Guerre mondiale. – Argentat, 5 juin 2009. |
|||
Trauma no. 39 38X57.7 cm Digital print |
Thuong Dang presenting his father’s first work contract in France, placed on top of the map of Vietnam. – Argentat, 5th June, 2009. |
Thuong Dang présente le premier contrat de travail de son père en France, sur fond d’une carte du Vietnam. – Argentat, 5 juin 2009. |
|||
Trauma no. 40 38X57.7 cm Digital print |
The Vietnamese house garden of Thuong Dang, the son of a ‘volunteer’ from Indochina who served in the French Army in the First World War and remained in France after the war. – Argentat, 5th June, 2009. |
Le jardin vietnamien de Thuong Dang, fils d’un « volontaire » d’Indochine dans l’Armée française pendant la Première Guerre mondiale, resté en France après la guerre. – Argentat, 5 juin 2009. |
|||
Trauma no. 41 38X57.7 cm Digital print |
View of the Tulle city centre from the office window of the association Peuple et Culture Corrèze, in the upper part of the Alverge neighbourhood. The Ecole Turgot, located above the city centre, was built on the site of a prison used during the German occupation to incarcerate members of the Résistance. – Tulle, 10th May, 2009. |
Vue de la fenêtre des bureaux de l’association Peuple et Culture Corrèze. Dans le haut du centreville, la partie récente de l’école Turgot a été construite sur le site de l’ancienne prison utilisée pendant l’occupation allemande pour la détention de membres de la Résistance. – Tulle, 10 mai 2009. |
|||
Trauma no. 42 38X57.7 cm Gelatine silver print |
Near the Roc de Busatier at Marcillac-la-Croisille, on the steep slopes of the Dordogne, a path leading to a cave which served as a hideout for one of the first armed Francs-tireurs et Partisans (FTP) groups and men who had escaped to the mountains to evade conscription into the the Service du travail obligatoire (STO) of Vichy France, which provided forced labour to the Germans. Georges Mandard (alias Jo la Rafale in the Maquis) was part of that first FTP camp and became second lieutenant FTP/FFI. After the Maquis he joined the 134th infantry regiment, called ‘Oradour’ because of the number of natives from the Limousin. After the regiment was dissolved in 1945, he joined the French Army again in 1946, just before the Fontainebleau Conference, responding favourably to the country’s call to the Maquis volunteers to fight the Japanese. In fact he was mobilised in Indochina. He was killed on the 30th March, 1949 in Hoa Binh, blown up by a mine planted there by Viet Minh fighters. – Marcillac-la-Croisille, 12th June, 2008. |
Près du rocher du Busatier, à Marcillac-la-Croisille, sur les pentes escarpées de la Dordogne, chemin conduisant à une grotte qui servit de refuge à un des premiers groupes armés de Franc-tireurs et Partisans (FTP) et à des hommes fuyant l’enrôlement au Service du travail obligatoire (STO) de Vichy qui fournissait de la main d’œuvre à l’Allemagne. Georges Mandard (alias Jo la Rafale dans le maquis) fit partie de ce premier camp de FTP et devint souslieutenant FTP/FFI. Après le maquis, il intégra le 134ème régiment d’infanterie dit « Oradour » en raison de la présence de nombreux Limousins. Le régiment dissous en 1945, il s’engagea de nouveau dans l’Armée française en 1946, juste avant la conférence de Fontainebleau, en répondant favorablement à l’appel lancé par la France aux volontaires des maquis pour aller combattre les Japonais. En réalité, Mandard sera mobilisé pour l’Indochine. Il sera tué le 30 mars 1949 à Hoa Binh en sautant sur une mine posée par les combattants Viet Minh. – Marcillac-la-Croisille, 12 juin 2008. |
|||
Trauma no. 43 57.7X38 cm Digital print |
Corner in a former bar where Résistance fighters used to rest their weapons. The owners’ daughter, Amélie Boudrie, was an active member of the Résistance and married another member of the Résistance, Jean Boudrie. – Saint-Bonnet-Elvert, 3rd June, 2009. |
Coin d’un ancien café où les combattants de la Résistance posaient leurs armes. La fille du patron, Amélie Boudrie, membre active de la Résistance, est mariée à un autre résistant, Jean Boudrie. – Saint-Bonnet-Elvert, 3 juin 2009. |
|||
Trauma no. 44 38X57.7 cm Digital print |
Sitting area in a former bar that used to be visited by Résistance fighters. – Saint-Bonnet-Elvert, 3rd June, 2009. |
Salle d’un ancien café fréquenté par les résistants. – Saint-Bonnet-Elvert, 3 juin 2009. |
|||
Trauma no. 45 38X57.7 cm Digital print |
In the Parc du quai Baluze, a monument dedicated to Jean Moulin (‘Max’), one of the most famous figures of the Résistance. As an emissary of General de Gaulle Jean Moulin succeeded in 1943 to unify several Résistance groups, and created the Conseil national de la Résistance (CNR). – Tulle, 13th June, 2009. |
Dans le parc du quai Baluze, à Tulle, un monument dédié à Jean Moulin (« Max »), l’une des plus célèbres figures de la Résistance. En 1943, délégué du général de Gaulle, il crée le Conseil national de la Résistance (CNR) qui rassemble plusieurs mouvements de la Résistance intérieure française. – Tulle, 13 juin 2009. |
|||
Trauma no. 46 38X57.7 cm Digital print |
View of a building of the Manufacture d’armes de Tulle (MAT), a national weapons factory since the seventeenth century. During the German occupation the MAT fabricated parts for weapons to be used by the German army. Workers of the factory, ‘legal’ members of the Résistance, sometimes sabotaged the military material by changing the mechanisms. After the liberation, the MAT produced the MAT-49 submachine gun, which served widespread combat use during the First Indochina War, the Algerian War, and the 1956 Suez Crisis. The men who were rounded up by the SS on the 9th June, 1944, were held for unending hours at the MAT, and a large number of the victims of the 9th and 10th June, 1944, who were hanged or deported to German concentration camps, were MAT workers. – Tulle, 15th June, 2009. |
Vue d’un des bâtiments de la Manufacture d’armes de Tulle (MAT), une usine nationale d’armes depuis le XVIIe siècle. Pendant l’Occupation, la MAT fabriquait des pièces d’armement destinées à l’Armée allemande. Des ouvriers de l’usine, résistants « légaux », sabotaient parfois le matériel militaire en modifiant les mécanismes. Après la Libération, l’usine produisit le pistolet mitrailleur MAT-49, qui fut abondamment utilisé pendant la guerre d’Indochine, la guerre d’Algérie et la crise de Suez en 1956. Les hommes arrêtés par les SS le 9 juin 1944 furent retenus pendant d’interminables heures à la MAT et un grand nombre de victimes des 9 et 10 juin 1944, pendus ou déportés dans des camps de concentration allemands, étaient des ouvriers de la MAT. – Tulle, 15 juin 2009. |
|||
Trauma no. 47 57.7X38 cm Digital print |
Hedge from which greeneries were cut by the Montagnac flower workshop to be used for the bouquets of the 7th, 8th, and 9th of June celebrations. – Tulle, 8th June, 2009. |
Haie où l’atelier du fleuriste Montagnac prélève de la verdure pour fabriquer les bouquets destinés aux cérémonies des 7, 8 et 9 juin. – Tulle, 8 juin 2009. |
|||
Trauma no. 48 57.7X38 cm Digital print |
Bouquet of flowers to commemorate Marcel Delbos and André Bünzli, two members of the Francs tireurs et Partisans / Forces françaises de l’intérieur (FTP/FFI), killed by the Germans on the 7th June, 1944, during the Résistance attack in Tulle which ended with the arrival of the 2nd armoured SS division ‘Das Reich’ in the evening of the 8th June, 1944. André Bünzli was an electrical engineer at the Méchanique industrielle de precision (MIP) in Tulle, and involved in the Résistance movement against the German occupation. He took part in the attack on the garrison at the Hôtel Dufayet in the neighbourhood of the train station, although unarmed, since he refused to carry a gun out of principle. Before the Germans killed him he was able to hide sensitive documents he had been carrying with him. The body of André Bünzli was discovered in the ruelle Condamines, later renamed rue Robert Gane, after another member of the Résistance. It is not clear, however, if Bünzli actually found his death at that place. Marcel Delbos was a burnisher at the Manufacture d’armes de Tulle (MAT). It is not known with certainty where he actually fell. On the memorial plaque in rue Robert Gane, the name of Marcel Delbos is joined to André Bünzli’s since both of them belonged to the 234th company of the FTP and found their death in the course of that company’s retreat in the area of the train station in the late morning of the 7th June. – Tulle, 13th June, 2009. |
Bouquet en hommage à Marcel Delbos et André Bünzli, deux membres des Francs-tireurs et Partisans/ Forces françaises de l’intérieur (FTP/FFI), tués par les Allemands le 7 juin 1944 lors de l’offensive de la Résistance à Tulle qui s’acheva avec l’arrivée de la 2ème division SS blindée « Das Reich », au soir du 8 juin 1944. André Bünzli était ingénieur électricien à la Mécanique industrielle de précision (MIP) à Tulle et engagé dans le mouvement de la Résistance contre l’occupation allemande. Il participa à l’attaque contre la garnison de l’hôtel Dufayet dans le quartier de la gare, sans armes toutefois car il refusait d’en porter par principe. Avant d’être tué par les Allemands, il réussit à se débarrasser de documents sensibles qu’il portait sur lui. Le corps d’André Bünzli fut découvert dans la ruelle Condamines, plus tard rebaptisée rue Robert Gane, du nom d’un autre résistant. Il n’est pas sûr toutefois que Bünzli ait trouvé la mort à cet endroit précis. Marcel Delbos était polisseur à la Manufacture d’armes de Tulle (MAT). On ignore l’endroit précis où il tomba. Sur la plaque de la rue Robert Gane, le nom de Marcel Delbos est associé à celui d’André Bünzli parce qu’ils appartenaient tous deux à la 234ème compagnie de FTP et trouvèrent la mort au cours du décrochage de position de cette compagnie dans le quartier de la gare à la fin de la matinée du 7 juin. – Tulle, 13 juin 2009. |